==============================================================================
原文恕刪,不好意思借我認真一下,板主如覺有不妥敬請刪文。
敬請勿斷章取義,感謝。
==============================================================================
原文推文中,許多版友糾正丼字讀音為『ㄉㄢˇ』 或『ㄐㄧㄥˇ』
其實並沒有錯,如果是單獨此一字使用的時候,確實是這樣念。
但是,唸作『ㄐㄧㄥˇ』時,是因為此字是井的古字意義同『井』;
唸作『ㄉㄢˇ』時,意指將物品投入井中所發出的聲響。
而原文的"親子丼"是日本傳來的食物名稱,日語的羅馬拼音是O Ya Ko Don
雖然它的漢字部分和中文古字的丼是為同一個字,但是字義卻完全不一樣。
日文中原本完整的詞 O Ya Ko Don Bu Ri,但是漸漸地變成只有O Ya Ko Don
補1:(英文中compound noun的觀念)
2 http://tinyurl.com/5zqnuh 『丼』日語字源
而它的字義是指大碗蓋飯的意思;可以顯見若念做中文任何一讀音都與原意義相差甚遠。
一般人的觀念中,日文的漢字是中國傳過去的,所以若日文有漢字部分
就可以把該字詞的讀音引用中文中有相同字的讀音。
原文推文中,在下曾說"它是日語來的所以一般會講Don",是指親子丼這個名詞。
漢字確實是從中國傳過去的,平假名片假名也是日本從中國流傳過去
片假名是取楷書偏旁;平假名則是從草書演變而成的。
不過,日本將其他文化的東西接收學習之後進而消化演變成自己文化的一體。
其實學習語言並去探究其文化現象是可以發現語言文字一直都是在變遷的。
以下用各種語言來做舉例:
『差強人意』:在古時的詞義當中,是指尚可振奮人心、結果呈現尚可滿意
但到了近代,卻已演變成勉勉強強能接受,但不甚滿意。
台語:
『蝙蝠』:早年此種動物在老一輩人的口中稱作「日無(Rhi˙ Bhoˊ)」
是取其不在日間活動之故而取其名。但是漸漸地,現代人直接稱其為
「蝙蝠(Bang Hoc˙)」(是直接音譯),而鮮少有人在台語中稱其為
「日無」。
可能不同區域有不同稱呼
以下補充推文@@
eiculos:夜婆+1,夜裡的虎姑婆,我一直都這樣記的耶! 12/06 17:21
英文:
『Gay』:英文中這個字在以前是當作形容詞來使用,意指『鮮豔、豔麗的』;
但是現在卻已不再用作此義,而常指『同性戀者』。
日語就以外來語的片假名來說吧!日本將很多的英文單字用片假名來書寫
進而取代原本日文中同樣意思的字詞。另還有『御宅族(O Taku Zoku)』。
在沒有電腦的時代,O Taku義如中文的『貴府』、若是只有Taku即單純指
家、住所、居處。
而在科技發達的現在,則演變成了指一群整天待在家裡、足不出戶,只要有
電腦即可消磨時間的族群。(補:此為台灣錯用)
推文C大的補充
csjan:御宅族並不是你說的那個意思 而是像電車男裡那種狂熱份子 12/06 17:40
→ csjan:我們現在說的宅男宅女其實比較接近日文的 干物男、干物女 12/06 17:41
在台灣,很多人習慣於出版社、翻譯家為了華語使用者的民眾方便所翻的名詞
例如 Obama==> 歐巴馬;Clinton==> 柯林頓,等等。
日本人的姓氏就可完全如同中文注音的方式去唸,但是有些名詞、事物卻不能完全
以前高中國文課時,老師常提醒我們,字詞會因時代變遷還改變字義、字音,形音義相關
但是,很多字有破音字,雖然字是一樣,意義卻不同。
比如『便當』不能唸作『ㄆㄧㄢˊㄉㄤˋ』;『班長』不能唸作『ㄅㄢ ㄔㄤˊ』
『調查』不能唸作『ㄊㄧㄠˊ ㄓㄚ』,等等。
親子丼這種屬於日本文化一部分的東西,應該尊重其原本字義與字音。
所以很多人唸作親子丼(ㄉㄨㄥˋ)並不能因為中文沒有這個讀音就說是錯的。
相反的,若唸作親子丼(ㄐㄧㄥˇ/ㄉㄢˇ),那要如何作解?
況且我們所用的語言文字中不也很多是從英、日文轉化而來的嗎?
杯葛(boycott)、宅男腐女、咖墊(台語窗簾),等等。
^^^^
【日語由英文的curtain化作片假名,台語再取之為外來語】
可惜的是,台灣目前的語言學主流似乎仍然是以英文為主流。
但語言文字是一直在變遷的,也許現在很多人不能接受的字詞,在20年、10年
甚至是5年後就演變成了主流也不一定。
留言列表